Aquí aparece traducido como “doblamiento abultado”. No me gusta la traducción, pero tampoco existe otra que sea totalmente adecuada. En inglés es “erect bend”, que se traduciría como “doblamiento con erección”. Pero esta traducción literal es peligrosa porque cuando se dice “erección” sin especificar, existe la tendencia a creer que es una erección total.
Con erección total o de un 100% no puede ni debe intentarse doblar el pene. Sólo uno mismo sabe con qué erección puede hacerse, y la regla sería esta:
Hacrlo con la mayor erección posible que permita realmente doblarlo sin causar trauma.
Fácil decirlo, pero sólo cada cual puede saber cuál es el punto o nivel en que eso puede lograrse. Y sólo se llega a saber después de intentarlo muchas veces con cautela.
Por otra parte, no se trata de un doblamiento de 90º sino más bien digamos de 30º, que es razonable y que no debe tener riesgos.